Início » Deporte » Vocabulário do ludopédio: Portugal ou Brasil?

Vocabulário do ludopédio: Portugal ou Brasil?

Portugal+v+Brazil+Group+G+2010+FIFA+World+Wk2oZmIZoJjlNo ludopédio (e em tôdolos desportos, em geral), é necessária ũa grande cantidade de palavras e sinônimos pra designar ũa mesma cousa. Isto fai-se pra que os textos desportivos sejam o menos repetitivos possível. Contudo, moitas vegadas á divergências antre as variantes brasileira e lusitã.

A AGAL e a AEG figérom um bom trabalho co seu “Dicionário galego do futebol“. Porém, escolhérom-se as opções da variante lusitã e ũas poucas da galega. Eu penso que, na maioria dos casos, as opções de calquer variante teriam d´estar admitidas como sinônimos e disponhíveis pro uso de calquer utente da nossa língua; independentemente da variante que esteja a empregar. Inda assi, si que á algũus casos nos que á que optar por ũa das variantes. Velaqui ũa lista disso (as divergências que nom apareçam é porque se admitem como sinônimos e, polo tanto, deixa-se a escolha de cada ũu):

  • Equipa (Portugal)time ou equipe (Brasil)

Niste caso, escolherá-se a variante lusitã: equipa. Time é um anglicismo moi descarado. Equipa e equipe som duas variantes que provêm do mesmo termo: do francês équipe. Polo tanto, equipe si que estará admitido; mais dará-se-lhe preferência à variante lusitã. Equipa é a forma recomendável.

  • Balneário (Portugal)vestiário (Brasil)

Nom digo que nom haja vestiários que nom tenham balneário, mais…
Neste caso, escolhe-se a opçom do Brasil: vestiário.

  • Fora de jogo (Portugal)impedimento (Brasil)

Opta-se pola versom portuguesa: fora de jogo. Um impedimento seria que te lesionasses e nom puidesses seguir jogando. Isso si que é um impedimento.

  • Fato de treino (Portugal)agasalho (Brasil)

Sempre podes receber um fato de treino como agasalho d´aniversário, né? Penso que já deveu de ficar bem claro que a opçom escolhida prá Galiza é fato de treino.

  • Apuramento ou classificaçom

Um apuramento seria cando fordes nas últimas posições da classificaçom. Isso si que é um apuramento!

  • Ângulo ou forquilha

O ângulo utilizaria-se pra definir cada ũa das duas interseções da trave cos postes da baliza (cruceta, no castelão). Forquilha utilizaria-se pra definir cada ũa das redes laterais da baliza que partem do ângulo (escuadra, no castelão).

  • Chapéu e lençol

Tecnicamente falando, nom som o mesmo. No lençol, o jogador recupera a bola a ũa mor distância ca do chapéu. Polo tanto, nom á probrema.

  • Diferença entre golos marcados e golos sofridos ou saldo de golos

É moito máis econômico dizer “saldo de golos” e é ũa expressom entendida por calquer galego. Ora bem, se quigeres escolher a outra alternativa; podes. Até existiria outra opçom: diferença de golos.

  • Relva/relvado (Portugal) ou grama/gramado (Brasil)

Relva parece-se máis a “erva”, polo que o seu sentido é máis óbvio. Recomenda-se esta opçom prá Galiza (junto com relvado).

O agriom nom é que seja um cultivo moi comum na Galiza. Agora se se quer usar, sem probrema nengum. Isso si, na Galiza, seria “zona do agriom”. Um sinônimo é “grande-área”, ũa verba máis conhecida polos galegos.

Ademais, “zona do agriom” tamém é usado pra referir-se à zona média da tabela classificativa, cando ũa equipa está sem possibilidades de chegar à Europa (ou a competições internacionais); mais tem a permanência assegurada, está longe do descenso.

  • Jogador da casa ou canteirão

Jogador da casa” é a opçom usada no resto da lusofonia pra definir òs jogadores que se formárom num determinado clube. Ademais, iles utilizam “prata da casa” pra definir ò conjunto desses indivíduos. Mentres, na Galiza optamos polos castelanismos canteira (= prata da casa) e canteirão (= jogador da casa). Penso que estas som as soluções máis econômicas e que, ademais, estám moi espalhadas. Que seja um castelanismo nom tem porque ser mau. “Zagueiro” e “zaga” tamém som castelanismos e estám admitidos. E cantos termos usamos que viérom do francês ou do inglês?
Polo tanto, niste caso, poderám usar-se as escolhas do resto da lusofonia ou as da Galiza.

Nas demais divergências nom mencionadas som válidas tanto as opções do Brasil coma de Portugal e, polo tanto, cada quem é livre d´escolher a opçom da que máis goste.

Deixo-vos ũas páginas que contêm algũas dilas:

http://torcedores.com/noticias/2016/05/diferencas-no-dicionario-do-futebol-entre-brasil-e-portugal
http://pgl.gal/galego-portugues-bola-fala-futeboles/
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-futebol-falado-diferentemente-no-brasil-e-em-portugal/2973

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s