Início » Deporte » Vocabulário do ludopédio: Portugal ou Brasil?

Vocabulário do ludopédio: Portugal ou Brasil?

Portugal+v+Brazil+Group+G+2010+FIFA+World+Wk2oZmIZoJjlNo ludopédio (e em tôdolos desportos, em geral), é necessária ũa grande cantidade de palavras e sinônimos pra designar ũa mesma cousa. Isto fai-se pra que os textos desportivos sejam o menos repetitivos possível. Contudo, muitas vegadas há divergências entre as variantes brasileira e lusitã.

A AGAL e a AEG fizérom um bom trabalho co seu “Dicionário galego do futebol“. Porém, escolhérom-se as opções da variante lusitã e ũas poucas da galega. Eu penso que, na maioria dos casos, as opções de calquer variante teriam d’estar admitidas como sinônimos e disponhíveis pro uso de calquer utente da nossa língua; independentemente da variante que esteja a empregar. Inda assim, sim que há algũus casos nos que há que optar por ũa das variantes. Velaqui ũa lista disso (as divergências que nom apareçam é porque se admitem como sinônimos e, portanto, deixa-se a escolha de cada ũu):

  • Equipa (Portugal)time ou equipe (Brasil)

Neste caso, escolherá-se a variante lusitã: equipa. Time é um anglicismo moi descarado. Equipa e equipe som duas variantes que provêm do mesmo termo: do francês équipe. Portanto, equipe si que estará admitido; mais dará-se-lhe preferência à variante lusitã. Equipa é a forma recomendável.

  • Balneário (Portugal)vestiário (Brasil)

Nom digo que nom haja vestiários que nom tenham balneário, mais…
Neste caso, escolhe-se a opçom do Brasil: vestiário.

  • Fora de jogo (Portugal)impedimento (Brasil)

Opta-se pola versom portuguesa: fora de jogo. Um impedimento seria que te lesionasses e nom puidesses seguir jogando. Isso si que é um impedimento.

  • Fato de treino (Portugal)agasalho (Brasil)

Sempre podes receber um fato de treino como agasalho d’aniversário, né? Penso que já deveu de ficar bem claro que a opçom escolhida prá Galiza é fato de treino.

  • Apuramento ou classificaçom

Um apuramento seria cando fordes nas últimas posições da classificaçom. Isso si que é um apuramento!

  • Ângulo ou forquilha

O ângulo utilizaria-se pra definir cada ũa das duas interseções da trave cos postes da baliza (cruceta, no castelão). Forquilha utilizaria-se pra definir cada ũa das redes laterais da baliza que partem do ângulo (escuadra, no castelão).

  • Chapéu e lençol

Tecnicamente falando, nom som o mesmo. No lençol, o jogador recupera a bola a ũa mor distância ca do chapéu. Polo tanto, nom há probrema.

  • Diferença entre golos marcados e golos sofridos ou saldo de golos

É muito máis econômico dizer “saldo de golos” e é ũa expressom entendida por calquer galego. Ora bem, se quigeres escolher a outra alternativa; podes. Até existiria outra opçom: diferença de golos.

  • Relva/relvado (Portugal) ou grama/gramado (Brasil)

Relva parece-se máis a “erva”, polo que o seu sentido é máis óbvio. Recomenda-se esta opçom prá Galiza (junto com relvado).

O agriom nom é que seja um cultivo mui comum na Galiza. Agora se se quer usar, sem probrema nengũu. Isso sim, na Galiza, seria “zona do agriom”. Um sinônimo é “grande-área”, ũa verba máis conhecida polos galegos.

Ademais, “zona do agriom” também é usado pra referir-se à zona média da tabela classificativa, cando ũa equipa está sem possibilidades de chegar à Europa (ou a competições internacionais); mais tem a permanência assegurada, está longe do descenso.

  • Jogador da casa ou canteirão

Jogador da casa” é a opçom usada no resto da lusofonia pra definir aos jogadores que se formárom num determinado clube. Ademais, eles utilizam “prata da casa” pra definir ao conjunto desses indivíduos. Mentres, na Galiza optamos polos castelanismos canteira (= prata da casa) e canteirão (= jogador da casa). Penso que estas som as soluções máis econômicas e, aliás, estám mui espalhadas. Que seja um castelanismo nom tem porque ser mau. “Zagueiro” e “zaga” também som castelanismos e estám admitidos. E cantos termos usamos que viérom do francês ou do inglês?
Portanto, neste caso, poderám usar-se as escolhas do resto da lusofonia ou as da Galiza.

Nas demais divergências nom mencionadas som válidas tanto as opções do Brasil coma de Portugal e, portanto, cada quem é livre d’escolher a opçom da que máis goste.

Deixo-vos ũas páginas que contêm algũas delas:

http://torcedores.com/noticias/2016/05/diferencas-no-dicionario-do-futebol-entre-brasil-e-portugal
http://pgl.gal/galego-portugues-bola-fala-futeboles/
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-futebol-falado-diferentemente-no-brasil-e-em-portugal/2973

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s