Alternativas ò castelanismo “lonjano”

Lonjano” é um castelanismo bastante estendido na Galiza; e na escola sempre nos dissérom que se devia substituir por “afastado“, né? Isso está bem na maioria dos casos, mais á ocasiões nas que parece que usar “afastado” nom fica moi bem. Caso contrário, iste castelanismo já deveria estar praticamente extinto. Mais parece que inda tem bastante uso; pois n´artigos escritos pra meios digitais galegos como podem ser Sermos Galiza, Praza Pública ou Galicia Confidencial; já tenho visto máis dũa vegada o uso diste castelanismo.

Pra isses casos, na nossa língua temos ũa verba pra evitarmos recorrer ò devandito castelanismo. A verba da que falo é “longínquo“.  Iste é um cultismo que provém do latim “longínquu“.

Tamém podemos usar vários sinônimos dependendo do contexto, como podem ser o caso de “distante” ou “remoto“; que som palavras comuns òs dous idiomas (castelão e galego).

Anúncios

Menos “pueblos” e máis briões

combarro-pueblo-galicia--644x362Pueblo” é um castelanismo moi estendido e que nom se pode, como algũus fam, substituir-se por “povo”; pois ista verba significa outra cousa. Usar “povo”, com isse sentido, tamém é um castelanismo. Mais si que podemos usar briga, brigância ou briom. Todas ilas som palavras erdadas do idioma celta que falavam os galaicos antes da chegada dos romãos.

Polo tanto, as estruturas populacionais; dependendo do seu tamanho, podem classificar-se em: aldeia, briom, vila e cidade.

Fraseologia castelã – galega

Legenda: castelão (cor vermelha) e galego (cor azul)


Me pareció adecuado = Achei por bem
En principio = À partida
Hay que darse por vencido = Á que roer o chito
A continuación = A seguir
Había algo extraño = Avia calquer cousa d´errado
Bajarse los pantalones = Baixar as calças
Pegaron al niño = Batérom na criança
Menos mal = Bem deitar/inda bem
Caerse en la calle = Cair na rua
Ciento y pico = Cento e tal
A pedir de boca = Coma embude a boca de jerro
Contar con los dedos de una mano = Contar polos dedos dũa mão
De memoria = De cor
Tirar la casa por la ventana = Deitar dinheiro pola janela fóra
Echar a correr = Desatar a correr
Pegar (el cuerpo) a la pared = Encostar (o corpo) à parede
Estar harto = Estar cheio
Lo lleva en la sangre = Está-lhe no sangue
Hacer las delicias de grandes y pequeños = Fazer as delícias de graúdos e miúdos
Hacer la vista gorda = Fazer a vista grossa
Hacer memoria = Fazer mentes
Hacer una jugada (a alguien) = Ferrar ũa má partida
Burlar la vigilancia = Iludir a vigiância
Esto lo va a petar = Isto vai bombar moito
Leer de corrido sin apenas atrancos = Ler fluentemente case sem embaraço
Leer por encima = Ler pola rama
Pero no fue hasta los 18 que = Mais só òs 18 é que
Burlarse (de alguien) = Manducar a boroa (a alguém)
Matar dos pájaros de un tiro = Matar dous coelhos dũa cajadada/matar dous coelhos dũa pedrada
Mal futuro los aguardaba = Mau futuro os esperava
Morderse la lengua = Morder a língua
No salió como quería = Nom correu como pretendia
No tengo la más remota idea = Nom faço a máis pálida ideia
No llevarse bien = Nom fazer cinzas
No le quedó más remedio que = Nom teve outro remédio senom
Por no hablar de = Pra nom falar de
Quitarle hierro al asunto = Ponher auga na fervura
Totalmente equivocado = Redondamente enganado
Sacar de mis/tus/sus… casillas = Sacar de cacho/Sacar dos meus/teus/seus… truminhos
Lío de faldas = Sarilho de saias
Ser la polla = Ser do caralho/ser do caraças/ser foda/ser porreiro
Ser fiel a ti mismo = Ser fiel a ti próprio
Ser pan comido = Ser porta de tarabelo
Ser un auténtico asco = Ser um valente nojo
Tener intención de = Ter mentes de
Sacar provecho = Tirar bicada/sacar bicada
Cogerle el gusto = Tomar-lhe o gosto

https://disqus.com/by/ricardgil/

http://praza.gal/opinion/3818/o-reintegracionismo-e-o-lpovor/

https://estensiondogalego.wordpress.com/2016/11/01/expresions-enxebres/

Geadeira e frigorífico

102823770280600_PE419396_S3Geadeira e frigorífico som as denominações corretas pra referir-se ò aparelho eletrodoméstico em que se conservam frescos os produtos alimentares.

Neveira é ũa forma moi espalhada pola Galiza, mais nom passa dũa adaptaçom do castelão nevera. Além de ser ũa forma que nom fai sentido. Ista forma vém de “neve + -eira”. Mais niste eletrodoméstico nom á nada de neve.

Geladeira vém de “gelo + -eira”, e é ũa forma moi utilizada no Brasil. Ista versom si que tem coerência, já que si que á geio niste aparelho. No entanto, na Galiza usamos geio e geado; polo que a forma mais indicada teria de ser geadeira (geio + -eira).

Frigorífico veio do latim frigorificus. É dizer, que é um aparelho no que vai frio. Ista é a melhor verba pra definir este eletrodoméstico, dende o meu ponto de vista. Ista palavra é moi usada em Portugal.

Possíveis traduções pra “hambruna”

Se no dicionário da Porta Editora digitarmos o termo “hambruna“, trará como traduçom “fome”. O probrema é que traduzi-lo como “fame”… Traduzir “una de las mayores hambrunas de la historia” por “ũa das maiores fames da istória”… nom me acaba de cadrar.
Mais podemos recorrer a ũa das variantes da nossa língua pra solucionar o probrema. Neste caso, a angolã. Como traduçom do castelão “hambruna“, podemos empregar “zala“. Polo tanto, ũa traduçom máis correta da frase anterior seria “ũa das maiores zalas da istória”.