Geadeira e frigorífico

Geadeira e frigorífico som as denominações corretas pra referir-se ao aparelho eletrodoméstico em que se conservam frescos os produtos alimentares.

Neveira é ũa forma moi espalhada pola Galiza, mais nom passa dũa adaptaçom do castelão nevera. Além de ser ũa forma que nom fai sentido. Ista forma vém de “neve + -eira”. Mais niste eletrodoméstico nom á nada de neve.

Geladeira vém de “gelo + -eira”, e é ũa forma moi utilizada no Brasil. Ista versom si que tem coerência, já que si que á geio niste aparelho. No entanto, na Galiza usamos geio e geado; polo que a forma mais indicada teria de ser geadeira (geio + -eira).

Frigorífico veio do latim frigorificus. É dizer, que é um aparelho no que vai frio. Ista é a melhor verba pra definir este eletrodoméstico, dende o meu ponto de vista. Ista palavra é moi usada em Portugal.

Possíveis traduções pra “hambruna”

Se no dicionário da Porta Editora digitármolo termo “hambruna“, trará como traduçom “fome”. O problema é que traduzilo como “fame”… Traduzir “una de las mayores hambrunas de la historia” por “ũa das maiores fames da istória”… nom me acaba de cadrar.
Mais podemos recorrer a ũa das variantes da nossa língua pra solucionármolo problema. Neste caso, a angolã. Como traduçom do castelão “hambruna“, podemos empregar “zala“. Polo tanto, ũa traduçom mais correta da frase anterior seria “ũa das maiores zalas da istória”.