Waterpolo? Nom, é “polo aquático”

0imageNa nossa língua, a denominaçom correta diste deporte é “polo aquático“. Ista forma foi o resultado da adaptaçom do ingrês waterpolo.
Anúncios

Andebol ou bolamão?

bolamão.jpg

“Handebol” e “andebol” som aportuguesamentos do inglês handball. “Handebol” é a forma usada no Brasil, já que iles pronunciam o h; enquanto “andebol” é a forma utilizada em Portugal.

O termo “handball” vém de hand (mão) + ball (bola). Polo tanto, algũas possíveis adaptações seriam “mãobola” ou “bolamão”. Acho que ista última seria a forma à que se lhe deve dar preferência, no território galego. Por que? Bom, no castelão, utilizam “balonmano” e issa adaptaçom teve bastante sucesso nissa língua. De feito, é a única forma usada na língua castelã. O isolacionismo propôs o gastrapismo “balonmán”, que tamém teve bastante êxito entre os galego-falantes. O probrema é que “balón” é um castelanismo que cómpre evitarmos (temos várias alternativas como podem ser bola, pelota, esférico, coiro…) e “man” (n´ortografia reintegracionista, mam) é ũa variante dialetal que apenas é usada no bloco ocidental galego.

Polo tanto, se quigermos optar por ũa adaptaçom vernácula, a melhor opçom é bolamão. Dado o êxito que tivérom adaptações coma “balonmano” e “balonmán“, coido que o máis doado e a melhor escolha seria tentarmos introduzir na Galiza o termo “bolamão”, em logar d´importarmos aportuguesamentos alheios e desnecessários.

Desporto, esporte ou deporte?

14526225895787.jpg

Atualmente, “desporto” é a forma usada pola prática totalidade do reintegracionismo galego; mais: ista é a escolha certa? Vejamos as diferentes possibilidades que temos:

  • Esporte é o aportuguesamento do inglês sport, que era ũa adaptaçom do provençal deport (de feito, no inglês antigo tamém existia a variante disport). Ista é a versom usada no Brasil. Normalmente, nom gosto d´usar anglicismos ou adaptações distes, sempre que evitáveis. Pero é curioso ver como línguas coma o francês, alemám, italião ou neerlandês usam sport. Nom deixa de ser incrível comprovar como idiomas tam próximos geograficamente (e linguisticamente, no caso do francês e do italião) utilizam a mesma forma. Aliás, sem necessidade de sairmos da Península Ibérica, vemos que o catalám adaptou o anglicismo; dando como resultado, esport. Mais inda temos outras alternativas que podem preferíveis a ista variante.
  • Deporte, verba utilizada no castelão, veio do provençal deport; palavra do século XI. O significado original diste vocábulo era de “passatempo, ócio”. No galego do século XVI tamém podemos atopar o uso dista verba. Porém, a entrada diste termo na nossa língua produziu-se por outra via: foi ũa adaptaçom do italião dipórto, que era adaptaçom do já referido deport. Eu prefiro o uso dista variante antes ca de “esporte“, já que entre o inglês e o francês, prefiro o francês por ser ista ũa língua românica. É um critério de proximidade linguística. Ademais, se tivermos em conta que a entrada diste vocábulo na nossa língua se produziu através do italião, nom importaria; já que o italião tampouco deixa de ser ũa língua derivada do latim (coma o galego). Aliás, ista é a forma usada pola ampla maioria dos galegos. Provavelmente, por influência do castelão; mais, analisando etimologicamente a procedência diste termo, vemos que nom se pode considerar um castelanismo e; polo tanto, o seu uso é perfeitamente lídimo. Peró inda nos faltam ver duas opções máis, antes de ditar um veredito.
  • Desporto é ũa adaptaçom do francês antigo desport, forma divergente de deport, «divertimento, jogo», derivado regressivo do verbo déporter, «divertir, distrair». Ista é a forma preferida em Portugal e pola meirande parte do reintegracionismo galego. Ao igual ca “deporte“, ista variante tamém poderia ser perfeitamente aceita na Galiza; dado que tamém provém dũa língua románica.
  • Desporte é ũa variante de “desporto”, peró oje é pouco usada. Pode considerar-se um termo médio antre “deporte” e “desporto”, ou antre “esporte” e “desporto”.

2223739845_0906b02764_zPolo tanto, na Galiza, eu recomendaria o uso de “deporte” ou “desporto“. Inda que tamém se admitiria “desporte”, mais nom é um vocábulo ò que lhe daria preferência.

Bom, e o uso de “esporte” tamém estaria admitido. Mália chegar diretamente dũa língua germânica coma o inglês, indiretamente veio do latim e do grego. Mais o fato de ser ũa adaptaçom direta do inglês fai que o seu uso seja menos preferível ca “deporte” ou “desporto”.

Verbo do futebol, ludopédio, bolapé, pedibola e balípodo

No galego, istas som as diferentes designações que recebe este desporto.

A máis usada, com moita diferença, é futebol. Esta verba provêm do inglês football, é dizer de foot (pé) + ball (bola). Partindo disto, criárom-se outros termos máis “galegos” como bolapé, pedibola e balípodo. Ò final, istes vocábulos nom som máis ca ũa adaptaçom literal do anglicismo football. Quiçais por isso tivesse tanto sucesso o seu aportuguesamento (futebol), enquanto os demais partírom pro esquecimento.

Contudo, á ũa segunda alternativa; vernácula, que é ludopédio. Atualmente, ista palavra é pouco usada, mais é a única opçom existente pra loitarmos contra o estrangeirismo adaptado “futebol” (isto deve-se a que bolapé, pedibola e balípodo som vozes praticamente extintas). Ludopédio vêm de ludo (que veio do latim ludus) [jogo, desporto, divertimento, distraçom] + latim pes, pedis [pé] + -io. Ista é a verba que eu prefiro. Primeiro, porque define bem como é este desporto. E, segundo, porque é ũa palavra vernácula e penso que se devem utilizar os vocábulos próprios da nossa língua; antes ca aceitar a entrada dum estrangeirismo desnecessário.

Polo tanto, aristora, as únicas denominações possíveis pra iste deporte som futebol e ludopédio. E, dista última; podem-se formar ludopedista (= futebolista), ludopedístico (= futebolístico), ludopédio de praia (= futebol de praia)…

Com respeito ò futebol de salom; iste desporto recebe máis denominações como futsal, futebol sá, ludopédio de salom e ludopédio sá.

Vocabulário do ludopédio: Portugal ou Brasil?

Portugal+v+Brazil+Group+G+2010+FIFA+World+Wk2oZmIZoJjlNo ludopédio (e em tôdolos desportos, em geral), é necessária ũa grande cantidade de palavras e sinônimos pra designar ũa mesma cousa. Isto fai-se pra que os textos desportivos sejam o menos repetitivos possível. Contudo, moitas vegadas á divergências antre as variantes brasileira e lusitã.

A AGAL e a AEG figérom um bom trabalho co seu “Dicionário galego do futebol“. Porém, escolhérom-se as opções da variante lusitã e ũas poucas da galega. Eu penso que, na maioria dos casos, as opções de calquer variante teriam d´estar admitidas como sinônimos e disponhíveis pro uso de calquer utente da nossa língua; independentemente da variante que esteja a empregar. Inda assi, si que á algũus casos nos que á que optar por ũa das variantes. Velaqui ũa lista disso (as divergências que nom apareçam é porque se admitem como sinônimos e, polo tanto, deixa-se a escolha de cada ũu):

  • Equipa (Portugal)time ou equipe (Brasil)

Niste caso, escolherá-se a variante lusitã: equipa. Time é um anglicismo moi descarado. Equipa e equipe som duas variantes que provêm do mesmo termo: do francês équipe. Polo tanto, equipe si que estará admitido; mais dará-se-lhe preferência à variante lusitã. Equipa é a forma recomendável.

  • Balneário (Portugal)vestiário (Brasil)

Nom digo que nom haja vestiários que nom tenham balneário, mais…
Neste caso, escolhe-se a opçom do Brasil: vestiário.

  • Fora de jogo (Portugal)impedimento (Brasil)

Opta-se pola versom portuguesa: fora de jogo. Um impedimento seria que te lesionasses e nom puidesses seguir jogando. Isso si que é um impedimento.

  • Fato de treino (Portugal)agasalho (Brasil)

Sempre podes receber um fato de treino como agasalho d´aniversário, né? Penso que já deveu de ficar bem claro que a opçom escolhida prá Galiza é fato de treino.

  • Apuramento ou classificaçom

Um apuramento seria cando fordes nas últimas posições da classificaçom. Isso si que é um apuramento!

  • Ângulo ou forquilha

O ângulo utilizaria-se pra definir cada ũa das duas interseções da trave cos postes da baliza (cruceta, no castelão). Forquilha utilizaria-se pra definir cada ũa das redes laterais da baliza que partem do ângulo (escuadra, no castelão).

  • Chapéu e lençol

Tecnicamente falando, nom som o mesmo. No lençol, o jogador recupera a bola a ũa mor distância ca do chapéu. Polo tanto, nom á probrema.

  • Diferença entre golos marcados e golos sofridos ou saldo de golos

É moito máis econômico dizer “saldo de golos” e é ũa expressom entendida por calquer galego. Ora bem, se quigeres escolher a outra alternativa; podes. Até existiria outra opçom: diferença de golos.

  • Relva/relvado (Portugal) ou grama/gramado (Brasil)

Relva parece-se máis a “erva”, polo que o seu sentido é máis óbvio. Recomenda-se esta opçom prá Galiza (junto com relvado).

O agriom nom é que seja um cultivo moi comum na Galiza. Agora se se quer usar, sem probrema nengum. Isso si, na Galiza, seria “zona do agriom”. Um sinônimo é “grande-área”, ũa verba máis conhecida polos galegos.

Ademais, “zona do agriom” tamém é usado pra referir-se à zona média da tabela classificativa, cando ũa equipa está sem possibilidades de chegar à Europa (ou a competições internacionais); mais tem a permanência assegurada, está longe do descenso.

  • Jogador da casa ou canteirão

Jogador da casa” é a opçom usada no resto da lusofonia pra definir òs jogadores que se formárom num determinado clube. Ademais, iles utilizam “prata da casa” pra definir ò conjunto desses indivíduos. Mentres, na Galiza optamos polos castelanismos canteira (= prata da casa) e canteirão (= jogador da casa). Penso que estas som as soluções máis econômicas e que, ademais, estám moi espalhadas. Que seja um castelanismo nom tem porque ser mau. “Zagueiro” e “zaga” tamém som castelanismos e estám admitidos. E cantos termos usamos que viérom do francês ou do inglês?
Polo tanto, niste caso, poderám usar-se as escolhas do resto da lusofonia ou as da Galiza.

Nas demais divergências nom mencionadas som válidas tanto as opções do Brasil coma de Portugal e, polo tanto, cada quem é livre d´escolher a opçom da que máis goste.

Deixo-vos ũas páginas que contêm algũas dilas:

http://torcedores.com/noticias/2016/05/diferencas-no-dicionario-do-futebol-entre-brasil-e-portugal
http://pgl.gal/galego-portugues-bola-fala-futeboles/
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/o-futebol-falado-diferentemente-no-brasil-e-em-portugal/2973