Primeira-feira

Iste é um sinônimo de “domingo”.

Pessoalmente, eu prefiro usar ista palavra; já que, se existe ũa segunda-feira; como se entende que nom exista ũa primeira-feira? Isto tamém permitiria sermos máis fieis ò sistema estabelecido polo Martinho de Dume, bispo de Braga do século VI, no que tôdolos dias da semã eram denominados polo sistema cristão de feiras. E, aliás, teria um caráter máis diferenciador com respeito a outras línguas (especialmente, as romances); além de fazer que a denominaçom dos dias da semã seja máis simples.

E, por último, porque é usado nalgũus logares.

(ir ò minuto 2:20 do vídeo)

http://www.universidadedascriancas.org/perguntas/por-que-o-domingo-nao-se-chama-primeira-feira/

Anúncios

Menos “pueblos” e máis briões

combarro-pueblo-galicia--644x362Pueblo” é um castelanismo moi estendido e que nom se pode, como algũus fam, substituir-se por “povo”; pois ista verba significa outra cousa. Usar “povo”, com isse sentido, tamém é um castelanismo. Mais si que podemos usar briga, brigância ou briom. Todas ilas som palavras erdadas do idioma celta que falavam os galaicos antes da chegada dos romãos.

Polo tanto, as estruturas populacionais; dependendo do seu tamanho, podem classificar-se em: aldeia, briom, vila e cidade.

Cacete

guardiacivil_19458_1Ista é ũa “arma” bastante popular ultimamente na Catalunya. Desgraçadamente, mesmo em meios reintegracionistas, vejo que se referem a iste objeto como “porra“. Ista palavra está correta, mais coincide co castelão, e nós temos vários sinônimos pra evitá-lo: cacete, moca ou cacheira.

E, em vez d´usarmos “porrazo” (ou porrada), podemos usar cacetada ou mocada.

E tomara os catalães nom tenham d´aturar máis cacetadas.

Muié

Muié (plural, muiés) é ũa variante de mulher (plural, mulheres). As duas formas evoluírom do latim muliere, mais de diferente jeito.

Muliere perdeu o -e final passando a mulier. A partir dacô, á dous caminhos diferentes:

No primeiro, isse -li- passou -lh-; originando a forma “mulher“. Iste processo tamém ocorreu noutras palavras, como em “umilhar” (do latim humiliare). Peró nista verba existe a variante “umiliar”, porém, nom existe a forma mulier.

No segundo caminho ocorreu um fenômeno moi abitual na nossa língua, a perda dos -n- e -l- intervocálicos.  Polo tanto, isse mulier evoluiu a muier. Logo isse -r final cairia, formando muié.

Fraseologia castelã – galega

Legenda: castelão (cor vermelha) e galego (cor azul)


Me pareció adecuado = Achei por bem
En principio = À partida
Hay que darse por vencido = Á que roer o chito
A continuación = A seguir
Había algo extraño = Avia calquer cousa d´errado
Bajarse los pantalones = Baixar as calças
Pegaron al niño = Batérom na criança
Menos mal = Bem deitar/inda bem
Caerse en la calle = Cair na rua
Ciento y pico = Cento e tal
A pedir de boca = Coma embude a boca de jerro
Contar con los dedos de una mano = Contar polos dedos dũa mão
De memoria = De cor
Tirar la casa por la ventana = Deitar dinheiro pola janela fóra
Echar a correr = Desatar a correr
Pegar (el cuerpo) a la pared = Encostar (o corpo) à parede
Estar harto = Estar cheio
Lo lleva en la sangre = Está-lhe no sangue
Hacer las delicias de grandes y pequeños = Fazer as delícias de graúdos e miúdos
Hacer la vista gorda = Fazer a vista grossa
Hacer memoria = Fazer mentes
Hacer una jugada (a alguien) = Ferrar ũa má partida
Burlar la vigilancia = Iludir a vigiância
Esto lo va a petar = Isto vai bombar moito
Leer de corrido sin apenas atrancos = Ler fluentemente case sem embaraço
Leer por encima = Ler pola rama
Pero no fue hasta los 18 que = Mais só òs 18 é que
Burlarse (de alguien) = Manducar a boroa (a alguém)
Matar dos pájaros de un tiro = Matar dous coelhos dũa cajadada/matar dous coelhos dũa pedrada
Mal futuro los aguardaba = Mau futuro os esperava
Morderse la lengua = Morder a língua
No salió como quería = Nom correu como pretendia
No tengo la más remota idea = Nom faço a máis pálida ideia
No llevarse bien = Nom fazer cinzas
No le quedó más remedio que = Nom teve outro remédio senom
Por no hablar de = Pra nom falar de
Quitarle hierro al asunto = Ponher auga na fervura
Totalmente equivocado = Redondamente enganado
Sacar de mis/tus/sus… casillas = Sacar de cacho/Sacar dos meus/teus/seus… truminhos
Lío de faldas = Sarilho de saias
Ser la polla = Ser do caralho/ser do caraças/ser foda/ser porreiro
Ser fiel a ti mismo = Ser fiel a ti próprio
Ser pan comido = Ser porta de tarabelo
Ser un auténtico asco = Ser um valente nojo
Tener intención de = Ter mentes de
Sacar provecho = Tirar bicada/sacar bicada
Cogerle el gusto = Tomar-lhe o gosto

https://disqus.com/by/ricardgil/

http://praza.gal/opinion/3818/o-reintegracionismo-e-o-lpovor/

https://estensiondogalego.wordpress.com/2016/11/01/expresions-enxebres/

Faca

facaA forma correta de denominar o objeto da image, no galego, é faca. Coitelo é um castelanismo.

Os outros utensílios utilizados durante as refeições som o garfo e a colher. Tenedor e cuchara som as formas utilizadas no castelão, peró no galego temos as nossas.